Irodalmi szövegek fordításán keresztül ismerkednek külföldi és magyar egyetemisták a lakiteleki Népfőiskolában. A Németh László műfordítói tábor hallgatói a szakma fortélyai mellett egymás kultúrájába is bepillantást nyerhetnek.
Emberi színjáték, Iszony, Égető Eszter pár alkotás Németh László életművéből. Az írónak nemcsak az irodalom, hanem az oktatás és a műfordítás is szívügye volt. Ezért nem véletlen, hogy a tavaly létrejött lakiteleki műfordítói tábor az ő nevét viseli. Ebben az éveben a foglalkozásra lánya Németh Magda is ellátogatott. “Úgy látszik, ez most már egy évente megismétlődő folyamat lesz. Ez kitud képezni egy olyan fordító gárdát, amire Magyarországnak nagy szüksége van.”- mondta Németh Magda az író lánya. A szomszéd népek kultúrájának megismerése irodalmi szövegek fordítása és közvetítése nélkül elképzelhetetlen. Az egy hetes kurzus közel 50 részvevője, ehhez a Németh László által vallott küldetéshez csatlakozik. A fiatalok pályamunkáikkal magyarországi, illetve hátárainkon túli egyetemekről jelentkeztek. A kiválasztott hallgatók: cseh-, horvát-, lengyel-, román-, szerb-, szlovák- és ukrán-magyar műfordítói programban vehetnek részt. “Az ő katedrája igazán arról szólt, hogy együtt élni itt a Kárpát-medencében. Ez az együttélés feltételezi az, hogy ismerjük egymást és ennek a technikája és formája az is, hogy megismerjük egymás irodalmát.”- mondta Lezsák Sándor országgyűlési alelnök a Lakiteleki Népfőiskola vezetője. A tábor legjobb műfordításaiból antalógia készül, ami egy új hagyomány megteremtésének első lépcsőfoka.